唐诗西传史论(英文版)

作者 04月21日2018年

从盛唐时代开始,随着唐文明向东传播的过程,唐诗在亚洲也得到了广泛的传
播。由于地域、语言、文化隔膜等等客观障碍,使得唐诗向西方的传播比之东
播要困难得多,起步也晚得多。江岚博士所著《唐诗西传史论》分上、下两篇
,从“唐诗西传起步阶段的历史背景及特色”开始,到“20世纪中期以后的唐
诗西传”结束,共十五个章节,洋洋洒洒35万字。作者收集、爬梳、整理了许
多第一手资料,发掘出了一批有重要价值的文本,首次对唐诗在域外的英文翻
译、评述、研究的历史作出了比较系统详尽的描述,进而勾勒出唐诗西传的发
展历程。填补了唐诗研究在这一领域的空白,并且对比较文学、比较文化、中
国文化对外传播等领域都具有重要学术参考价值。该书的简体中文版于2009年
获得澳门“霍英东基金会”奖助,列为中国权威的《列国汉学史书》系列丛书
之一在北京出版,次年即作为唐代文学研究领域2009年度优秀学术成果之一被
列入《唐代文学研究年鉴》专文介绍。2011年在纽约获美国华人人学社科教授
协会“优秀科研成果”专著奖,同年被中央电视台国际频道采访报道。2013年
修订本重印,被列入多所大学“中国古典文学英译与流播”专业硕、博士研究
生必读书目之一。

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its
propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses
the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second
exploring its further development. By analyzing the historical background and
characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots,
discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes
readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents
the translated versions of many Tang poems.


The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the
history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic
techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang
poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American
poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more
widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies
and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the
boundaries of time, region, nationality and culture.


Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by
Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes
language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain
allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process.
However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably
in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part
of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an
unprecedented understanding of China and Chinese culture.

 

登录后才能发表评论