MAPLES
By Mary Oliver
July 29, 2001
The trees have become
suddenly very happy
it is the rain
it is the quick white summer rain
the trees are in motion under it
they are swinging back and forth they are tossing
the heavy blossoms of their heads
they are twisting their shoulders
even their feet chained to the ground feel good
thin and gleaming
nobody can prove it but any fool can feel it
they are full of electricity now and the shine isn't just pennies
it pours out from the deepest den
oh pretty trees
patient deep-planted
may you have many such days
flinging your bodies in silver circles shaking your heads
over the swamps and the pastures
rimming the fields and the long roads hurrying by.
From "West Wind: Poems and Prose Poems"
by Mary Oliver (Mariner Books: 66 pp., $13)
雨中的枫
原作者:玛丽•奥利佛 译者:应帆
那些树突然变得
十分的欢乐
因为这雨
因为这急促的、亮白的、夏天的雨
在雨下,那些树动了起来
它们前后摇摆着,它们举晃着
它们枝头沉重的花蕾
它们扭摆着自己的肩膀
它们紧锁在地上的根部
也感到很快活
瘦瘦地闪烁着
没有人能够证明
然而任何傻子也都明白
这些树周身是电在流动
那些雨里闪耀的不仅仅是面值微小的便士
那是从最深的巢穴里浇泼出来的荣光
哦,美丽的树呀
那么的坚韧,根扎得那么的深
希望你拥有很多这样的日子
把你的身体挥舞成银色的弧圈里
对着沼泽和草地,摇摆你的头颅
在田野的尽头漫游
长长的道路从身边匆匆而过