向日葵
冰花 (Rose Lu)
是初生的婴儿
梦中甜笑
或青春的花朵
待放含苞
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
The Sunflower
By Rose Lu ( Bing Hua )
Translated by East Sea Fairy, edited by William Marr and Zhu Xiao Di
Is it a newborn baby
Smiling in its dream?
Or is it the budding flower
of youth?
No,
It's the ancient Greek nymph
Clytie
in love with the Sun
She loves him
So her heart turns toward him
from sunrise to sunset.
She loves him
So she looks up to him
till her hairs turn grey
Near or far
It's measured by the light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth.
Van Gogh's sunflower
Has a set value
But that of Clytie's
Is priceless
O
My Apollo
I love you so much
but as conceited as I am
I won't be able to say
Any words of love
And all my love
Has gone hidden
in Van Gogh's painting
My love
Is that of Clytie's
And hers
The sunflower
注:此诗首发《侨报》文学时代 ,2016年9月16日
感謝東海仙子(East Sea Fairy )初譯這首詩,也感謝恩師非馬(William Marr)老師和朱小棣先生對這首詩的審校。