《泰戈尔·迷途之鸟》出版发行

作者 04月08日2018年

 

 

 

迷途之鸟不再迷途

 

我的最新译著《泰戈尔·迷途之鸟》出版发行

 

宋德利

 

我的最新译著 - 印度诗人泰戈尔的Stray Birds 《迷途之鸟》(传统译为《飞鸟集》)于2018年1月1日由东方出版社出版发行,并立即引起热评,新华月报,解放日报,千龙网,新华网等不少媒体纷纷刊登书评,受到读者喜爱,屡次被评为2018年最值得一读的新书,有时评出7本,我的书排名第四;有时评出5本,我的书排名第三;有时推荐6本,我的书排名第一。此外,中央人民广播电台和中央电视台CCTV2也先后做专题访谈节目加以推介。

 

中央人民广播电台于2月3日晚9点至10点品味书香栏目,用一个小时就《迷途之鸟》一书做了访谈节目。

中央电视2台2018年2月24日【第一时间】好书推荐节目对《迷途之鸟》加以推介,输入点击如下两个链接都可观看视频。

http://tv.cntv.cn/video/VSET100232480132/99a320dd16314176b065135c2bbf4c12

https://3g.163.com/v/video/VJAFBD9M6.html

 

 

你一定要看的重译诗集:《迷途之鸟》

 

(编辑)杰/carl

 

 

泰戈尔的stray birds是世界上最杰出、经典、优秀的诗歌集之一,距离郑振铎首译介绍到中国已将近百年。所谓时移世易,21世纪的中国,比百年前已经发生了翻天覆地的变化,我们对经典诗歌的理解,也要与时俱进,更加符合时代的需要与深度,才能更好的感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。这一版的翻译,从书名到内容,都秉承着回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的观点,期待通过经典,展现时代的特色与思考。

泰戈尔,这位我们家喻户晓的印度人,应该是在国内最负声誉的外国人之一,且国人对其的好评是始终如一的。泰戈尔在国内能获得如此好评,不仅仅因为泰戈尔将东方文化展现在世界舞台上,更是因为始终关注中国与印度之间的交流,关注中国的革命状况。泰戈尔的诗歌,从一进入中国,就受到最为广泛的关注与争论。但有一点,是各个方面都认可的:泰戈尔的诗歌,给了当时国人一种信念,一种光明,一种前途——在迷茫之中,思考才能让我们找到未来的所在。

粗略算来,从郑振铎第一次翻译stray birds 为《飞鸟集》,于1922年出版,至今,已经有96年,马上就要一个世纪了。从那时起,泰戈尔的诗歌就是滋养国人的心灵之歌:不论在什么年代,在哪个时期,泰戈尔的诗歌,都会不断被引用,坚定国人的思想与理想。

在21世纪的今天,中国的现实状况,已经与百年前大不相同,发生了翻天覆地的变化。今天的中国,虽然不再面临国破之难,但却让国人在商业越来越繁荣、信息越来越繁杂、交流越来越快捷的时代里,逐渐迷失了自己的生活,找不到生活的目标,人生的意义,生命的价值。

在这样的背景下,我们有必要重新读一读泰戈尔的stray birds,通过那些短小、简练,富有诗意、充满哲理的诗歌,重新找到我们在生活中的定位,积极的态度,乐观的情绪,让生活更加丰富多彩,让生命更加美妙。而我们要透过泰戈尔诗歌中的诗意、哲理找到我们所需要的定位和态度,就要必要用符合时代并易于当下人们所接受的文字来再一次翻译,让国人更好地理解、更贴近生活的理解泰戈尔诗歌中所蕴含的诗意与哲理。

由著名双语翻译家宋德利先生重译的stray birds,从书名到内容,都秉承回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的初衷,并结合时代所需,在英汉对照的同时,增加了“译注”的内容,在展现译者翻译的过程同时,也增加了译者与读者之间的互动、为读者提供独立思考与尝试个性翻译的可能性。这样,可以更好的让读者参与到文本之中,亲身感受泰戈尔诗歌的魅力与思想,更好地感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。

【作者简介】

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》等。1913年,以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

【译者简介】

宋德利,男,生于1944年,天津武清人;美籍华人,双语翻译家、译审;南开大学外文系毕业;南开大学、天津外国语大学(原天津外国语学院)客座教授;纽约美国中文电视新闻编辑;东西方艺术家协会名誉主席;中国翻译工作者协会会员;天津作家协会会员;北美中文作家协会会员。获东西方艺术家协会翻译终身成就奖、中华老子研究会等6单位中外文化交流终身成就奖。翻译出版各类书籍30多种。代表作:英译汉:《道德情操论》《培根随笔集》《瓦尔登湖》《爱之荒漠》《野性》等;汉译英:《聊斋志异》选译、《西游记》编译、《论语》、《菜根谭》、《诗经选译》、《楚辞选译》、《乐府选译》、《唐诗选译》、《宋词选译》、《元曲选译》等。原创:四大名著万言诗一套四册:《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等。

 

【内容简介】

 

(摘自译序:迷途之鸟不再迷途)

 

 

《迷途之鸟》共300余首,诗人以色彩绚丽的生花妙笔,细腻地描绘五光十色的大自然之美,热情地讴歌整个大自然、整个人类,乃至整个宇宙间的美好事物,深情地抒发自己对人民真挚的爱。这些小诗宛若莽莽山野的纤纤小花,犹如淅淅飘落的丝丝春雨,恰似茫茫夜空的点点明星,仿佛幽幽峡谷的汩汩山泉。一言以蔽之,小。小则小矣,蔑以加矣。然其包涵的人生哲理却深邃博大。

泰戈尔不仅是一位卓越的诗人,更是一位睿智的哲人,虽然他的小诗既不如太阳,也不如月亮,甚至连星星都不如,有些只能像是小小的萤火虫,然而却同样熠熠生辉,闪烁着人生哲理的光芒。

诗人通过这些小诗所给予读者的不仅是美的享受,更多的则是振奋的精神和深刻的启示。其内容可谓包罗万象,诸如:如何面对命运,如何接受挑战;如何克服困难,如何争取胜利;如何热爱真善美;如何憎恶假恶丑。

 

 

【本书特点】

 

第一,泰戈尔的代表作,世界上最杰出的诗集之一,译者是著名翻译家宋德利;

第二,在信达雅的基础上,这一版比其他版本的翻译都更加有诗意,更加符合中国人和中国文化对诗歌的欣赏与美的要求;

第三,在展现诗歌美的同时,让读者更加体会和感受到诗歌原本所蕴含的对生命的积极态度与乐观精神的含义;

第四,内容上,英汉对照,并有译注,让读者感受诗歌翻译的思想过程;

第五,后半部所集的文章,重点展现了文学史上对泰戈尔诗集翻译的争论以及对泰戈尔诗歌的评价;国内尚无此类编排内容。

 

 

登录后才能发表评论