诗歌沙龙:放我出笼| 4月29日由非马精讲国际诗歌精品及非马诗选

作者 非马 06月20日2023年

(原2023/04/18公众号文章由唐简编辑/编发。)

 

非马译作

  

Uncage Me

/Wilda Morris

 

open

the

cage

let the bird fly

 

away

 

and

give

the cage

back

its

freedom

        ~  Bird Cage by William Marr

 

Sometimes life feels free and open

other times, I sense the

power of fate, a cage

that keeps me confined, doesn’t let

me try new things, break the

rules others set. Were I a bird

I think I would fly

I would go far away

from the voices that say stop and

never and don’t give

me the right to decide, from the

captors who would cage

me, restrain me and hold me back

Once it was my parents, now its

my children wanting to restrict my freedom.

 

放我出笼

/薇尔达•莫吕斯 作

 

鸟笼

打开

鸟笼的

让鸟飞

把自由

还给

                --引用非马的《鸟笼》

 

有时候我觉得生活自由而开放

其它时候,我感到

命运的威力,一个牢笼

把我拘禁,不让我

试验新的东西,破坏别人定的

规则。如果我是一只鸟

我想我会飞走

远离那些说停及

不许和不让我有权利做决定的声音,

远离那些把我囚禁起来,

拘束我并拉住我的捕者

从前那是我的父母,现在是

要限制我自由的孩子。

 

 

Makeup

/ Wilda Morris

 

The cop had to admit

the corpse

had a beautiful face

 

eye liner

shimmering lipstick

cheeks red with rouge

 

all applied

as she drove

seventy miles per hour

 

化妆

/薇尔达•莫吕斯 作

 

警察不得不承认

这尸首

有一张漂亮的脸

 

眼线

闪闪发亮的口红

胭脂的双颊

 

都是在她

七十英里时速开车时

涂上去的

 

 

女诗人薇尔达•莫吕斯(Wilda Morris):她曾担任过伊利诺州诗人协会及芝加哥诗人与赞助者协会的会长。作品经常得奖。她也是非马参加的每月举行的诗人工作坊的联系人,对诗歌活动非常热心积极。

 


The Act

     / William Carlos Williams

 

There were the roses, in the rain.

Don’t cut them, I pleaded.

            They won’t last, she said

But they are so beautiful

            Where they are.

Agh, we were all beautiful once, she

            said,

And cut them and gave them to me

            in my hand.

 

场景

/威廉斯 作

 

玫瑰花,在雨里。

别剪它们,我祈求。

  它们撑不了多久,她说

可是它们在那里

    很美

哦,我们也都美过,她说,

剪下了它们,还把它们交到

  我手里。

 

Poem

/ William Carlos Williams    

 

As the cat

climbed over

the top of

 

the jamcloset

first the right

forefoot

 

carefully

then the hind

stepped down

 

into the pit of

the empty

flowerpot

 

/威廉斯 作

 

当猫

爬上

果酱橱

 

先是右

前足

 

小心翼翼

接着后足

踩落

 

到空

花盆的

陷阱里

 

 

威廉斯 (William Carlos Williams, 1883-1963):在他的出生地新泽西州的一个小镇上度过一生。他是个小儿科医生,他的许多短诗是在看病之余用打字机打出来的。他可能是美国诗人中读者最多的一位,善于用寥寥几句话,勾画出一个人物的肖像。不加任何评语或多余的说明,让上场的人物用动作表演,生动而逼真。

 

 

A MINOR BIRD

/Robert Frost

 

I have wished a bird would fly away,

And not sing by my house all day;

 

Have clapped my hands at him from the door

When it seemed as if I could bear no more.

 

The fault must partly have been in me.

The bird was not to blame for his key.

 

And of course there must be something wrong

In wanting to silence any song.

 

小鸟

/佛洛斯特 作


我曾希望一只鸟飞开,

别尽在我屋旁磨他的声带;

 

在门口对他大拍其手

当我到了忍无可忍的时候。

 

错处必多少在我。

鸟的音调没有罪过。

 

而想让歌声静止

当然也有点谬误。

 

 

佛洛斯特 (Robert Frost 1874-1963)生于旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物,但他诗中的哲思却不受地域的限制。

The Little Boy Lost

/ William Blake

Father, father, where are you going

O do not walk so fast.

Speak father, speak to your little boy

Or else I shall be lost.

 

The night was dark no father was there

The child was wet with dew.

The mire was deep, & the child did weep

And away the vapour flew.


迷途的小孩

/布雷克 作

父亲,父亲,您上哪儿

啊别走得那么急促。

说话呀父亲,对您的孩子说话

不然我会迷路。

 

夜很黑,父亲不在那里

小孩被露水打湿。

烂泥很深,小孩在哭

水汽阵阵飞逝。

 


英国诗人布雷克(1757-1827),不曾受过正规教育,只在十岁时进过一间画图学校,后来又跟一个雕刻师当学徒做点雕刻工作维生。

 


A Huge Tribute

/Kenneth Burke

 

He had mighty bulges

This poet,

With Vigor of movement.

 

His output was substantial.

 

When he swished

By God he swished –

And better keep your distance.

 

Magnitude?

Solemnity?

Poise?

Calm self-affirmation?

This one had them all –

And curvature.

 

I mean

He was a horse’s ass.

 

巨颂

/勃克 作

他很突出
这诗人 ,
非常活跃 。
产量惊人 。

当他甩起来
老天爷他可是真甩 --
你最好站远点 。

硕大 ?
庄重 ?
匀称 ?
冷静的自我肯定?
这家伙都有了 --
还有曲线 。

我说的
是个马屁股哪!

 


勃克( Kenneth Burke ,1897-1995) 生于美国匹兹堡 。中学毕业后便在纽约的格林威治村同作家及艺术家们厮混 ,自学成材。写诗之外还写小说,音乐评论及文学评论。

I’m Nobody! Who Are You...

/ Emily Dickinson

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there’s a pair of us ---- don’t tell!

They ‘d banish us, you know.

 

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

 

我是个无名小卒!你呢?

/狄金森 作


我是个无名小卒!你呢?

你也是个无名小卒?

那我们可成了双──別说出來!

你知道,他们会把我们放逐。

 

作一个名人多可怕!

众目之下,像只青蛙

整天哇哇高唱自己的名字

对着一个咂咂赞美的泥淖!

 


If I Can Stop One Heart from Breaking…

/ Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

如果我能使一颗心免于破碎...

/狄金森 作


如果我能使一颗心免于破碎,

我便没白活;

如果我能使一个生命少受点罪,

或缓和一点痛苦,

或帮助一只昏迷的知更鸟

再度回到他的窝,

我便没白活。

 


女诗人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生於麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。

 

 

Anna Imroth

                / Carl Sandburg

Cross the hands over the breast here -- so.

Straighten the legs a little more -- so.

And call for the wagon to come and take her home.

Her mother will cry some and so will her sisters and

                brothers.

But all of the others got down and they are safe and

                this is the only one of the factory girls who

                wasn’t lucky in making the jump when the

                fire broke.

It is the hand of God and the lack of fire escapes.

安娜-茵露丝 

    /桑德堡 作

把手交叠在胸前──这样子。

把腿扯直一点──这样子。

把车召来带她回家。

她的母亲会号几声还有她的兄弟姐妹。

所有其他的人都下来了他们都平安火起时

      没跳成的只有这不幸的女工。

这是上帝的意旨也是防火梯的不足。

 

 

桑德堡Carl Sandburg,1878-1967)生于伊利诺州,为瑞典移民后裔。当过农场工、洗碗工、记者、政党组织者、市长秘书、民歌手、《林肯传》作者。他的诗较平民化,富社会性,是芝加哥最有名的诗人之一。

 

 

One Thousand Nine Hundred & Sixty-Eight Winters …

/ Jackie Earley

Got up this morning

Feeling good & Black

Thinking black thoughts

Did black things

Played all my black records

And minded my own black bidness!

 

Put on my best black clothes

Walked out my black door

And ...

 

Lord have Mercy!

White

Snow!

 

一千九百六十八个冬天...

/ 尔蕾 作


今早起来

感觉好又黑

动动黑念头

做做黑杂务

听听黑唱片

管管我自己的黑闲事

 

穿上我最好的黑衣服

走出我的黑门

并且...

老天爷!

雪!

 


美国黑人女诗人尔蕾(Jackie Earley, 1939-),戏剧家。当过演员,教过舞蹈、写作、瑜伽及柔道。

 


Heaven ... 

/ Lawrence Ferlinghetti


   Heaven

was only half as far that night

at the poetry recital  

listening to the burnt phrases

when I heard the poet have 

a rhyming erection 

then look away with a   

lost look  

‘Every animal’ he said at last

‘After intercourse is sad’

But the back-row lovers 

looked oblivious

and glad


天堂……

/佛灵盖蒂 作


天堂那晚只有平时一半远

在诗歌朗诵会上

满耳是火辣辣的词句

当我听到诗人

音韵铿锵的勃起

然后望开去以一个

迷失的眼神

“所有动物”最后他说

“在性交之后都是悲哀的”

但后排的情人们

看起来心不在焉

而且很快活的样子

 


劳伦斯佛灵盖蒂(Lawrence Ferlinghetti,1919-2021) ,美国诗人、画家及社会活动家。他在旧金山开设了一个叫「城灯」(City Lights)的书店及出版社。是”疲脱一代“ (Beat Generation)的代表作家之一,勇敢而坦率地向学院派的低气压挑战。但他反对其他「疲脱」作家的神秘及政治狂热的倾向,而独创出一种机智、口语化及自然抒发的诗型。

 

非马诗作
1)乡愁系列
1948年我十二岁时跟着作生意的父亲及大哥到台湾去念书,大陆变色以后,家庭一分为二,直到1980年大陆开放,我才有机会回去探亲。
醉汉
把短短的直巷
走成一条
曲折
回荡的
万里愁肠
左一脚
十年
右一脚
十年
母亲啊
我正努力
向您
重逢  
──返乡组曲之四
深怕冲淡了重逢的欢乐
亲友们彼此提醒
“过去的就让它们过去吧!”
然后别过头去
偷偷揩掉
到了眼角的泪水
然后在脸上
用力撑开
一副皱褶的笑容
像撑开
久置不用的一把阳伞
罗湖车站
──返乡组曲之八
我知道
那不是我的母亲
我的母亲
她老人家在澄海城
十个钟头前我同她含泪道别
但这手挽包袱的老太太
像极了我的母亲
我知道
那不是我的父亲
我的父亲
他老人家在台北市
这两天我要去探望他
但这拄着拐杖的老先生
像极了我的父亲
他们在月台上相遇
彼此看了一眼
果然并不相识
离别了三十多年
我的母亲手挽包袱
在月台上遇到
拄着拐杖的我的父亲
彼此看了一眼
可怜竟相见不相识
2)鸟笼系列
 
鸟笼
打开
鸟笼的
让鸟飞
把自由
还给
鸟·鸟笼·天空
打开鸟笼的
让鸟自由飞
又飞
鸟笼
从此成了
天空 
笼鸟
1
好心的
他们
把它关进
牢笼
好让它
唱出的
自由之歌
嘹亮
动心
2
在这网络时代
他知道
自由这字眼
已没多大意义
此刻他正用眼睛
打开
那虚拟的笼门
调整身上
那对虚拟的翅膀
随时准备一冲上
那无风无雨无霜无雪
无边无际
虚拟的
3)故国河山系列
 
黄河
1
一个苦难
两个苦难
百十个苦难
亿万个苦难
一古脑儿倾入
这古老的河
让它浑浊
让它氾滥
让它在午夜与黎明间
辽阔的枕面版图上
改道又改道
改道又改道
2
挟泥沙而来的
滚滚浊流
你会找到
地理书上说
青海巴颜喀喇山
但根据历史书上
血迹斑斑的记载
这千年难得一清的河
其实源自
亿万个
苦难泛滥
人类深沉的
眼穴
黄山挑夫
每一步
都使整座黄山
哗哗倾侧晃动
侧身站在陡峭的石级边沿
我们让他们粗重的担子
以及呼吸
缓缓擦脸而过
然后听被压弯了的脚杆
向更深更陡的山中
一路摇响过去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩…
4)战争与和平系列
 
国殇日
在阿灵顿国家公墓
他们用隆重的军礼
安葬自越战归来
这位无名的兵士
但我们将如何安葬
那千千万万
在战争里消逝
却拒绝从亲人的心中
永远死去的名字
越战纪念碑
一截大理石墙
二十六个字母
便把这么多年青的名字
嵌入历史
万人冢中
一个踽踽独行的老妪
终于找到了
她的爱子
此刻她正紧闭双眼
用颤悠悠的手指
沿着他冰冷的额头
找那致命的伤口
5)人类处境系列
 
非洲小孩
一个大得出奇的
日日夜夜
在他鼓起的腹内
蠕吸着
吸走了
犹未绽开的笑容
吸走了
滋润母亲心灵的泪水
吸走了
干皱皮下仅有的一点点肉
终于吸起
他眼睛的漠然
以及张开的嘴里
我们以为无声
其实是超音域的
一个
惨绝人寰的呼叫
外星人
外星人!
晚间新闻的电视上
出现了
好多外星人
额头突出
黑黝黝
皮包骨
两只大眼睛
从深陷的眼眶里
直直瞪视
什么?
快饿死了的非洲人?
怪不得
那绝望漠然的眼神
似曾相识
电视
一个手指头
轻轻便能关掉的
世界
却关不掉
逐渐暗淡的荧光幕上
一粒仇恨的火种
骤然引发
熊熊的战火
燃过中东
燃过越南
燃过一张张
焦灼的脸
6)动物系列
 
卧虎藏龙的行列
居然让这鼠輩占了先
要把十二生肖排得公平合理
只有大家严守规则
只许跑,不许钻!
没有人见过
真的龙颜
即使
恕卿无罪
抬起头来
但在高耸的屋脊
人们塑造龙的形象
绘声绘影
连几根胡须
都不放过
出了伊甸园
再直的路
也走得曲折蜿蜒
艰难痛苦
偶而也会停下来
昂首
对着无止无尽的救赎之路
嗤嗤
吐几下舌头
把目光从遥远的绿梦收回
才惊觉
参天的原始林已枯萎
成一排森严的铁栏
虚张的大口
再也呼不出
横扫原野的千军万马
除了喉间
喀喀的几声
闷雷
7)大自然系列
 
加拿大洛矶山
不怕冷的请站出来
唰地一声
漫山遍谷
顿时站满了
抬头挺胸的
青松
四季
春•
千真万确
是初恋
我从未见过
这样新鲜的
绿
夏•
说你的微笑
点亮了整座花园
自然有点夸张
但我明明看到
路边一朵小花
因你的走近
而灿烂辉煌
秋•
收获的季节
没有非结不可的
冬•
若非一夜大雪
爱冒险的脚
如何去踩去没膝去惊呼去笑成一团
或者如何去
伫望茫茫
烟囱
1
被蹂躏得憔悴不堪的天空下
纵欲过度的大地
却仍这般雄勃勃
威而刚
2
从纵欲过度的大地上
勃勃挺起
去蹂躏
不再清白的
天空
隔着岸
紧密相握
我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了
8)爱情系列
 
秋窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
共伞
共用一把伞
才发觉彼此的差距
但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜
1
猛力
想从对方口中
吸出一句
谁都不敢先说的
2
你的唇吻暖我的唇
或我的唇吻暖你的
都无关紧要
重要的是
我们仍有话要说
并试着把它说
9)五官
•耳•
众声喧哗中
耳朵
被一阵突来的
静默
震得发聋
•目•
被人间不平
刺得血泪直流的
眼睛
终于见光就怕
连看朦胧诗
都要找个阴暗的
角落
眯着眼
•鼻•
吸吸呼呼
过滤了半天
这空气
还是太浓
•口•
请唬唬
发出你仗义的
怒吼
请娓娓
诉说你美丽的
爱情
在胆怯的你
闭紧牙关之前
在心虚的他们
送你进牢笼之前
•心•
心有千千结
花花绿绿
在梦中
轻轻一扯
便蝴蝶满天飞
我心头的结只有一个
却深深扎进肉里
你嘴角一牵
就痛
10)我为什么写诗
 
我不知道自己为什么写诗
只知道写诗使我富裕
享有── 不是占有──
整个
没有通货
却不断膨胀的宇宙
天空上──
飘逸恬静的白云
轻盈欢叫的鸟雀
低吟的清风
温柔的月亮与数不胜数的星星
大地上──
高山小丘平原沟壑
葱葱郁郁
大海小溪湖泊池塘
淙淙涓涓
灿烂盛开的花朵
摇曳生姿的绿叶
小孩纯真的笑声
小猫小狗小鸡小鸭小鸟的蹦跳与鸣叫
都是我生命的财富
当然还有
狰狞的黑云
霸道的老鹰
咆哮的狂风暴雨
默默凋谢的花朵
隆隆的炮声
凄厉的哭声与嚎叫
这些使生命更立体更真实的
阴影
丰富了诗
也坚定了我
其实不是我在写诗
是诗在写我

 

非马,美国华裔诗人,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集及英法意多语译诗选共三十多种。另出版三本散文集及十三本译著。诗作被收入百余种选集,以及台湾、大陆、英国、德国等地教材,并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖,以及台湾“中国文艺协会”颁发的中国文艺奖章。近年更兼从事绘画与雕塑,于美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
登录后才能发表评论