11月27日2018年

瞥(中英双语)

作者
瞥瞥在身后的你闪烁的眼波因何而慌乱轻步飘过我身旁装作不见却回眸投我笑靨我像飞翔的鸿俯瞰大地寻找爱的落点你双目好像盈盈的秋水池我愿棲息在水边GlimpseGet a glimpse ofwhile you are behind mewhy flurry your twinkling eyesFloat past mePretendingyou don’t seebut glancing back、give me a dimpleI am a flying swanlooking down at the ground seeking...
执书相看说荒田——读陈新《荒田丰穰》■陈瑞琳(得州)在当代的中国文坛上,有一个特别的现象,就是小说家很多,但纯粹的散文大家并不多见。散文其实比小说更难写,写散文首要需要一颗真心,而敢于剖心的作家又何其少也。但在海外,散文因最“贴心”,最无拘无束,却成为了最受欢迎的文体,其成就甚至可以向小说挑战。刘荒田便是这样的散文作家。2015年春天里的一天,我坐在散文大家刘荒田的客厅里,窗外是旧金山的日落大道,一棵棵巨大的松树美如画卷,远处就是太平洋的蔚蓝。以前,我读荒田的书,总以为他很入世,但这次走近他,才发现他的目光原本是游离在世内与世外之间,俯首看着街道,抬头看着远方。那日,开北美...
11月25日2018年

寻绎唐诗域外英译之路

作者
寻绎唐诗域外英译之路■凌岚(纽约)唐代文化是中华文明发展的一个永远的典范。唐诗作为唐代文明的重要标志,作为中国古典文学宝库中最璀璨的篇章,也是世界文学的优秀遗产。自20世纪初开始,在域外被译成英文的唐诗化成生机勃勃的新文化元素,最终为美国文化界创建自身民族文化特色注入了新鲜的、蓬勃的灵感。而唐诗的英译从何时开始?经由何人译介?包括哪些唐代诗人和唐诗作品?英译文本又经历了怎样的流播途径?其历史的演进过程是否有规律可循?这些不仅是唐诗研究领域里从未得有过回答的疑点,也是中国古典文学跨文化传播和接受研究亟需厘清的一些基本问题。江岚博士在《唐诗西传史论》(中英文版)中收集、爬梳、整理了...